Как работать переводчиком?

bookflare
  • 22 сентября 2016

У каждого из нас было так называемое “боевое крещение”, когда тебе необходимо встать на сцену и начать переводить что бы то ни было: сельскохозяйственная конференция конференция психологии и педагогики… Так начиналось все и в моей переводческой практике. Стоит обратить внимание, что несмотря на все разномыслия на счет профессии переводчика, стоит отметить, что без него не обойтись.

Как же научиться переводить последовательно на сцене или же синхронно, и не переживать и не теряться?
Во-первых, стоит заранее попросить у заказчика текст речи и очень хорошо с ним ознакомиться. Можно выписать в волшебный блокнотик переводчика необходимую, а может и незнакомую лексику. Если же нервы совсем сдают, и переживания не выходят из головы, то можно выполнить весьма “глобальную” работу: взять и полностью перевести речь.
Во-вторых, стоит подойти к докладчику незадолго перед конференцией, представиться, и немного побеседовать с ним. Обязательно нужно представиться и поинтересоваться его пребыванием в России, или другой стране, смотря, где вы находитесь, и тем самым можно проследить за его речью, акцентом, диалектом (если он имеется), привыкнуть к его тембру и ритмике. Если же вам что-то не понятно в докладе, обязательно спросите! Молчание в данном случае не выход, потому что часто докладчики откланяются от своей речи, и уходят именно в те подробности определенного аспекта, который вы не поняли, или в котором не разобрались.

Но как-бы не был труден текст перевод, необходимо помнить, что заказчики (реципиенты) поймут именно и только то, что понял, и чем разобрался сам переводчик. Поэтому необходимо перед переводом посмотреть также информацию о переводимом объекте не только в тексте перевода, но также и на языке, на который переводится ваш текст (доклад, рецензия и т.п.). То есть работаем всегда с парой языком! Чтобы быть в не только иностранный инноваций, но и российских ноу-хау.